首頁
本所簡介
翻譯范圍
譯員風采
經典案例
翻譯價格
榮譽集錦
網上咨詢
各地分公司
人才招聘
譯潔新聞
聯系譯潔
您現在的位置:首頁 > 譯潔新聞

泰安翻譯公司易混淆英文短語表達解讀

 (a) The animal likes to live by himself. 

       那動物愛獨居。

(b) The bird builds its nest for it self.

      那鳥自力營巢。

(c) The door opened of itself.

     那門自開。

(d) It is a small thing in itself.

      這本來是小事。

(e) He was beside himself in joy.

      他得意忘形。

(f) He had the room all to himself.

    那房間歸他專用。

注:by oneself=alone,意為“獨自、離群索居”,但往往用作“自力、自然地”的意思。

for oneself=independently,意為“獨立、自力、不依賴他人”,但往往有for its own sake(為自己)的意思。

of oneself=spontaneously(出于自動,自然而然),但往往用作“獨自、不假外力”的意思。

in oneself=absolutely意為“原來、本來”。

beside oneself=wildly excited; mad; out of one's sense,意為“神經錯亂、忘形、瘋狂”。

to oneself=for one's use solely. 意為“專用、限于自己一人”。

      泰安翻譯公司


上一篇:泰安譯潔翻譯公司-英語簡單句翻譯(1)下一篇:短語表達濟寧翻譯公司之short of
友情鏈接:山東護欄  濟南翻譯公司  煙臺翻譯公司 
山東譯潔翻譯有限公司(國家工商統一信用代碼:913706003130092258)版權所有 泰安市望岳東路新時代大廈 關鍵詞:泰安翻譯公司|泰安翻譯|新泰翻譯公司 技術支持:魯ICP備17044488號-2

在線客服

sunny
點擊這里給我發消息
peter
點擊這里給我發消息
甘肃11选5销量